COMPROMISE: BIBLE TRANSLATIONS
1.
I was once
sitting in a jail cell with about 12 other people.
2.
I and another
man were trying to conduct a Bible study with some prisoners.
3.
One of the
passages that we read was Acts 22:16.
4.
This
passage says, QUOTE.
5.
After this
verse was read I asked what seemed to be a simple question:
6.
How are
sins forgiven?
7.
One man
said “by confessing Christ.”
8.
That man
was asked to look at his Bible a second time.
9.
He did and
his answer was the same – confessing Christ.
10. Since he seemed to be having some difficulty
with the passage he was asked to read vs.
11. His translation said, “Arise and be baptized
and wash away thy sins by confessing Christ.”
THE BIBLE THAT THIS MAN HAD WAS A TRANSLATION THAT WAS
DRASTICALLY DIFFERENT FROM EVERY OTHER 7 OR SO TRANSLATIONS THAT WERE IN THIS
ROOM. WHAT THIS PRISONER’S BIBLE SAID
WAS NOT WHAT THE OTHER BIBLES SAID. IF
SINS ARE FORGIVEN BY CONFESSING CHRIST THEY ARE NOT FORGIVEN BY
A. At the present time there are many different
Bible translations available to us.
B. As Christians we should know that not all
translations of the Bible are equal.
C. Some are good, others are okay, and some are
downright bad.
D. This morning I want to present some basic
information about translations.
E. The nature of this material does not lend
itself to quoting a lot of passages.
F. Still, there are some passages that can be and
should be cited.
G. We should realize that throughout time God has
somehow managed to
preserve His word.
2. During the time of Jeremiah the prophet a king
destroyed some of God’s word.
3. We heard this from the scripture reading (Jer.
36:21-23).
4. People tried to destroy God’s word but it
didn’t work.
5. Listen to what God said to his prophet in Jer.
36:28 – READ.
6. God did not allow His word to be destroyed.
7. In Mt. 24:35 Jesus said that heaven and earth
would pass away but His words w/
8. In light of these passages we may draw a
conclusion about Bible translations.
9. God’s word does exist.
10. It exists through the copies of the Greek and Hebrew
manuscripts that we have.
11. It also exists in the translations of the Greek
and Hebrew manuscripts.
12. God has preserved His word.
A. We live in a time when there are several
translations of scripture.
B. A reading of the many translations sometimes
reveals some striking differences.
C. One of the questions that many people ask is,
“Which Bible should I use?”
D. Others have asked if certain translations
should be avoided.
13. When we look at the subject of translations we
find a broad range of beliefs.
14. These varying beliefs are best illustrated by
stating the two most extreme positions.
A. On the one hand some would have us believe that
any translation is a good translation.
B. If a book has the word “Bible” stamped on the
cover some think that it is okay.
C. On the other end of the spectrum some would say
that only the KJV is okay.
D. Some have gone so far as to say that Paul and
Jesus used the KJV.
E. Contrary to what some may believe, the KJV came
along about 1700 years after Paul.
15. The truth about Bible translations lies
somewhere between the positions just mentioned.
16. Most who are familiar with the KJV know that
this translation was published in 1611.
17. What many do not know is that our KJV is not
the KJV of 1611.
18. The KJV of 1611 was revised. It has been revised several times.
19. I have a copy of the 1611 KJV and it is hard to
read.
20. What we have in the pews and the KJV Bibles
bought in stores are not the 1611 version.
21. The KJV was produced and was very popular for
about 300 years (till about 1900).
22. About 100 years ago things began to change.
23. In 1901 a new translation called the ASV was
produced.
24. This is what I typically read from and study
from.
25. The KJV and the ASV are often similar in what
they say and there is a reason for this.
26. In both versions translators tried to actually
translate the words.
27. The people who put these two versions together
tried to be as literal as possible.
28. This technique was an excellent approach to the
text as far as accuracy is concerned.
29. Instead of giving us the “gist of the thought”
translators strove for to be precise.
30. Instead of giving us the “equivalent idea”
translators sought to convey what God said.
31. The ASV that I use was put out about 100 years
ago. The KJV is nearly 400 years old.
32. Most of us know that with the passage of time
words change.
33. Even after 10 or 20 years the meanings of words
change.
34. In the KJV and the ASV we find that some of
word meanings have changed.
35. These versions have some words that do not mean
what they meant 100 years ago.
36. Thus, as time passed people wanted a Bible
translation that was more up to date.
37. As we look at the last 50 years we find that
publishers did release other translations.
38. In 1952 a translation known as the RSV was
brought out.
39. In 1965 the Amplified Bible came out.
40. The New English Bible was introduced in 1970.
41. The Living Bible (a paraphrase) was
presented to the public in
1971.
42. The Today’s English Version was made available
in 1976.
43. I think everyone has
heard of the New
International Version. This came out in 1978.
44. The New King James Version was introduced in 1982.
45. Other translations
have followed including the so-called “gender neutral” version.
46. IN LOOKING AT THE VARIETY OF BIBLE TRANSLATIONS ONE POINT BECOMES VERY CLEAR. SOME TRANSLATIONS ARE FAITHFUL TO THE GREEK AND HEBREW MANUSCRIPTS. OTHERS ARE NOT.
A. There are some
versions of the Bible that actually compromise God’s word.
B. Some of these
compromises include the Lord’s deity and His virgin birth.
C. With so many
translations on the market it is not uncommon for people to feel frustrated.
D. How do people know
whether or not a version is reliable?
E. Each Bible
translation is based upon a certain philosophy (approach to the text).
47. For the sake of
simplification we can say that there are four basic philosophies.
A. Some who are here
have (or have seen) an interlinear Bible.
B. An interlinear Bible
contains the actual Greek and or Hebrew text.
C. Under each Greek or
Hebrew word is an equivalent English word or translation.
D. Reading an
interlinear Bible is very difficult and often impossible.
E. This kind of Bible
is not really designed to be read word for word.
F. An interlinear helps
readers see what words the Bible writers used.
G. Since some
interlinear Bibles are keyed to Bible helps, it becomes possible to study…
H. For people who have
not been trained in Greek and Hebrew, interlinear Bibles are good.
I. A second method that
translators have used is the “formal equivalence” method.
J. Those who take this
approach strive for accuracy.
K. If the Greek text
has a noun, the formal equivalence tries to use an English noun.
L. This kind of
translation allows readers to translate (interpret) the Bible for themselves.
M. This seems to be
consistent with what God wants.
N. God said to “work
out our own salvation” (Phil.
O. It is our job (not
the translators) to interpret and dig out the truth of scripture.
P. Major translators
that are based upon this approach include:
Q. The KJV, ASV,
NASB, and NKJV.
R. It looks like another recently released Bible
has adopted this philosophy too.
S. This translation (reviewed by Wayne Jackson) is
the English Revised Version.
T. These versions try to give a translation that
accurately conveys the force of the original.
U. If we want a Bible that is faithful to the
original text these versions are very good.
V. Some of the Bibles available to us have all 4
of these translations side by side.
W. A comparison of the KJV, ASV, NASB, and NKJV is
an excellent want to study.
X. A third approach to Bible translation is the dynamic
equivalent approach.
Y. This third method is not as accurate as the
first two.
Z. The most literal type of translation is an interlinear.
AA. The second most literal type is a version based
upon the formal equivalence method.
BB. The dynamic equivalence approach (the
third type) focuses on readability.
CC. These versions are easy to read but they are
not always faithful to the original text.
DD. Versions like the NIV often give the “thought”
of the passage.
I). This approach can easily compromise God’s word.
II). Scripture teaches us to pay attention to “every
word” from God.
III). This was what Jesus said in Mt. 4:4.
IV). If we substitute the “gist” or the “general
thought” the information may not be accurate.
V). The dynamic equivalence method often
makes the translator an “interpreter” of
48. In an attempt to make things simple, the
dynamic equivalence sometimes sacrifices accur.
A. Versions that are based upon this philosophy
include the NIV, RSV,
B. New Jerusalem Bible, Easy to Read Version, and
the Contemporary English Bible.
C. These versions are popular with people because
some of them are almost like a novel.
D. These translations do have a place.
E. They make the scriptures easy to read.
F. I have used this type of translation to teach
people who are poor readers.
G. If we use this type of translation we need to
know about the weaknesses.
H. In some passages these versions have
compromised some of the things taught by God.
I. If we are looking for precision when we read
passages we have other translations handy.
J. The last category of translations is the paraphrase.
K. The most famous of the paraphrases may be the
Living Bible.
L. A paraphrase is just what it sounds like.
M. It is not literal. A paraphrase may or may not give us the right
“gist” of the thought.
N. A paraphrase is an approximation of what is
said.
O. A paraphrase often has extra words and or
interpretive thoughts.
P. Another famous paraphrase is the one done by J.
B. Philipps.
Q. These Bibles also have a place.
R. They can help us get a better picture of the
text.
S. If we use a paraphrase we must remember that
the thoughts in it may not be accurate.
49. In the formal
equivalence versions like the KJV and ASV added words are often italicized.
50. Translators tried to
warn readers that they used some words that are not in the original.
51. Versions based upon
the dynamic principle and the paraphrases are as cautious.
52. The other
translation philosophies have caused translators to add and delete words.
53. Sometimes the
addition or loss of words radically changes the meaning of a passage.
A. I have taught the
gospel to people from some horrible translations.
B. I am not part of the
group that says some translations should be used as door stops.
C. The other extreme
(any translation is okay) is also a position that is wrong.
D. If we are serious
about studying the Bible we should know a little something about translations.
E. This information is
not hard to access.
F. A lot of books have
been written about it.
G. The internet has
information on it; the library has resources that deal with it.
H. We need to know a
little something about the Bible that we use.
I. If it is a version
that is not known for accuracy we need to take some precautions.
J. We do not want our
faith—or our children’s faith—compromised by incorrect information.
54. Our goal should be
to go to heaven.
55. We have reliable
translations that tell us how to get to this place.
56. We trust that this
is where you want to be. This is why you
are here today.
57. Getting to heaven
involves some very clear steps.